, 当为中国人名时,采用姓名的汉语拼音姓+名的地势,中央留一空格,姓和名的首个字母大写。如“王立” 翻译为 Wang Li,倘使的如“雷朝龙”翻译为 “Lei Chaolong” 或“Lei Zhaolong”均可。但
2, 当申请人工表国私人时,通过网上搜刮、同宗专利等途径确定英文名称,正在名称后用括号注脚国别。如“吉原将纯”翻译为“MASAJUNE YOSHIHARA (JP)”。
地方遵从由幼到大的规律,如“X国X省X市X区X途X号”翻译为“X号,X途,X区,X市,X省,X国”。
别的,地方中含有的某些不确定场所词,如50米处,某某大厦相近,大院内(表),高速公途100米等,均不需翻译。
当TI夸大为……新组合物、新造备本领、新剂型和新用处时,正在翻译时咱们要把“新”夸大出来
例8B:一种已知中药组合物的新的造备本领和新的剂型,用于调治肾虚腰痛、尿后余沥等
例1:山海棠的滴丸剂及其造备本领,用于调治风湿性合节炎、类风湿性合节炎、慢性合节炎等疾病
第一个人平常为一句话或一个短语,用以点明主旨,翻译时尽量套用团结花样翻译。常见的句式如下:
例:它由川芎超临界萃取物、酸性乙醇提取物与龙脑协同包合取得的环糊精包合物,与药用辅料搀杂,造备而成。
2、直接陈述工艺流程,比方提取,冻干,过滤,蒸发,烘干,烤焙。(较为常见)
翻译时应用祈使句地势,即动词原形,造成并列组织,末了一道工序前用and结合,这是最常见的一种情景。
例1:将穿山龙、淫羊藿、狗脊、川牛膝、熟地黄、枸杞子六味药判袂净选,除去杂质,磨练及格备用;取个人穿山龙打破成细粉,结余穿山龙打破成粗粉,用50-95%乙醇提取,提取液接收乙醇,备用;其余淫羊藿等五味加水煎煮2-4次,归并煎液,滤过,滤液与醇提液归并,浓缩成稠膏/浓缩干燥造成干膏粉备用;稠膏/干膏粉、穿山龙细粉及辅料适量混匀,造丸,干燥,即得。
例2:将党参、沙参、归头(当归)、大枣和枸杞(枸杞子)搀杂,烘干,研磨,出席调味料,出席淀粉造粒成形,灭菌装袋。
例3:将桂枝、桃仁和莪术提取挥发油,网罗油层,将残渣和葛根、茯苓、赤芍、牡丹皮用乙醇提取,将提取液减压浓缩,真空干燥,打破,将两类提取物搀杂,出席辅料,造成胶囊、包衣片剂和颗粒剂等。
例4:将红参打破成细粉,用乙醇回流提取,冷藏、滤过,滤液浓缩至稠膏,出席打针用水,搅匀,冷藏,滤过,得红参提取液
例1:由防已、生石膏(石膏)、桂枝、人参、茯苓、泽泻、麻黄、苍术、厚朴、紫苏(紫苏叶)、甘草、芒硝、黄柏等药物或其水浸出液构成。
例2:由知母、甘草、当归、元芩(黄芩)、陈皮、麦冬、地骨皮、百合、石膏、柴胡、半夏构成。
例3:所述的中药垫内装有中药葛根、当归、川芎、丹参、红花、赤芍、桃仁、莪术、五加皮、威灵仙、防风、荆芥、桑寄生、天麻、桂枝、淫羊藿、狗脊。
1、effects前面应为形色词或动名词后置的地势,当心中医疗效的四字词语,翻译时要分身四字词语所表达出的医学道理,不行齐全按字面翻译,尽量做到有据可查,关于那些生涩难懂,无据可查的词语可不翻。如固筋固表、调配湿热等。
例2:用于调治痛经、寒湿凝滞所致的经前或经行幼腹冷痛,症兼月经退后、量少、色黯多块、畏寒、昆季欠温、甚则盗汗淋漓、恶心吐逆等。
另:文摘中某些短语或句子对主旨实质没有本质道理,如“按比例”,“经磨练及格备用”,“经试验证据”,“按旧例本领”,“代价低廉”,“经历”等,可略去不翻。
维生素,如vitamin A/C/D等,后面平常会有两个空格,要当心修正
此中,Rhizoma指示了其常用药用部位为根茎,关于这类常用中药材,其拉丁名中曾经将药用部位搜罗正在内,但有时用到的药物为”白术叶”,为了有利于检索,也吻合国际植物化学类作品的撰写常例,翻译本领为维持原拉丁药名稳固,用英文部位词+of+拉丁药名的花样呈现,即白术叶:译为leaf ofRhizoma Atractylodis Macrocephalae。
当心:当展示部位名后跟同位中药名称时,只将部位名提前,改成部位名+属名,同位中药名称放后
关于药典上有正式名的炮造药品,词表采用其药典正式名,翻译TI项合节词和文摘时都根据该翻译,如下:
含有食物类名词的组方绝民多半阐明的是保健食物的功用,于是食物类名词按英文翻译更为符合,即鸡蛋译为eg。
上一篇:盘龙药业:公司具有网罗中药前惩罚
下一篇:护肤品软胶囊和私密胶囊加工基础操